(...)
en estos días de frío,
todo lo haremos:
por el bien
del mal.
miércoles, 9 de diciembre de 2009
(traducción al italiano de poema volcánico - gracias revista off!)
Sat Nam
la altura de esta pampa seca
se agiganta sobre el mantra del viejo bob
los amigos dan vueltas en el lomo
de nuestro caballo de piedra
y entre las hormigas negras del pasto crecido
se predica el fin del llanto.
el trabajo justo,
el silencio rebotando en el ciprés
el canto del pájaro
almohadón en el fin de la tarde.
Sat Nam
L’altezza di questa "pampa" secca
si ingrandisce sul mantra del vecchio bob
gli amici danno girando sulla lombata
del nostro cavallo di pietra
e tra le formiche nere del prato cresciuto
si predica la fine del pianto.
Il lavoro giusto,
il silenzio saltando sul cipresso
il cantare dell’uccello
cuscino nella fine del pomeriggio.
Sat Nam
la altura de esta pampa seca
se agiganta sobre el mantra del viejo bob
los amigos dan vueltas en el lomo
de nuestro caballo de piedra
y entre las hormigas negras del pasto crecido
se predica el fin del llanto.
el trabajo justo,
el silencio rebotando en el ciprés
el canto del pájaro
almohadón en el fin de la tarde.
Sat Nam
L’altezza di questa "pampa" secca
si ingrandisce sul mantra del vecchio bob
gli amici danno girando sulla lombata
del nostro cavallo di pietra
e tra le formiche nere del prato cresciuto
si predica la fine del pianto.
Il lavoro giusto,
il silenzio saltando sul cipresso
il cantare dell’uccello
cuscino nella fine del pomeriggio.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)